Expletive undeleted

Either the NYT has changed its policies, or some editor was asleep at the beeper and let  this through by mistake — "Raptors Drop Expletive and Game to Nets in Playoff Opener", NYT 4/19/2014:

Sparked by a stinging expletive the NBA playoffs got off to an explosive start as the Brooklyn Nets landed the first blow in a suddenly bitter Eastern Conference first round match-up with a 94-87 win over the Toronto Raptors on Saturday.  Out of the playoffs since 2008, Toronto's return to the postseason was both eventful and controversial, upping the ante in the best-of-seven series.  

With A list celebrities, including rappers Drake, Jay-Z and Beyonce, occupying courtside seats, an embarrassing technical malfunction and a jaw-dropping expletive delivered by Raptors general manager Masai Ujiri to thousands of frenzied supporters at a pre-game pep rally, the first game of the NBA postseason offered a little bit over everything.

Despite topping the Atlantic Division and setting a franchise record with 48 victories, the Raptors have had a harder time winning respect than games. Meanwhile the Nets dropped four of their last five contests, including a 29-point loss to the Cleveland Cavaliers in their season finale, to cement a Toronto match-up.

 The Nets denied any suggestion of subterfuge but Ujiri made his position crystal clear, shouting "Fuck Brooklyn!" at a fan rally outside Air Canada Center prior to the start of Game One.

Read the rest of this entry »

Comments (6)


What would a "return to philology" be a return to?

I recently read Peter Brooks' "The Strange Case of Paul de Man", NYRB 4/3/2014, which is a review of The Double Life of Paul de Man by Evelyn Barish. Brooks' central argument seems to be that it's unfair to call de Man a Nazi thief, because he was really just a charismatic sociopath. But the thing that caught my eye was a reference to an essay by de Man that I hadn't read:

He began teaching Reuben Brower’s famous course in Harvard’s General Education program, “Humanities 6: Introduction to Literature,” which had a transformative effect on his own approach to literature, as he noted in one of his last published essays, “The Return to Philology.”

Read the rest of this entry »

Comments (17)


Funky Mind Shoes

Michael Johnson took this picture in Hong Kong between Queen's Road Central and the escalators:


Read the rest of this entry »

Comments (6)


"Want PRO should"

Aaron sent in a question about a usage that he first noticed at the age of nine, learning Allan Sherman's "hello mudda hello fadda" for an elementary school assembly:

Now I don't want / this should  scare ya,
But my bunk mate / has malaria.

He has also seen a similar use of irrealis should from time to time in old jokes:

Q: Mom! You haven't eaten in three weeks? Why not?
A: I didn't want my mouth to be full you should call.

Read the rest of this entry »

Comments (23)


Sinographic memory in Vietnamese writing

Jason Cox sent in the following photograph of the cover of a Vietnamese religious text and asked what was going on with the "characters" along the left and right sides.


Read the rest of this entry »

Comments (19)


Samples in which hypercorrections are in

Following up on "A nation in which supports dependency" (7/9/2012), Glenn Bingham has sent me an annotated compendium of "Samples in which hypercorrections are in", reproduced below as a guest post.

Glenn's diagnosis is that these examples arise by way of an attempt to "sound erudite" by adding an extra preposition at the start of a relative clause, thus yielding a formal-sounding collocation like "in which" without any valid grammatical license.  He sees this as a hypercorrection along the lines satirized by James Thurber in his "Ladies' and Gentlemen's Guide to Modern English Usage":

The number of people who use "whom" and "who" wrongly is appalling. The problem is a difficult one and it is complicated by the importance of tone, or taste. Take the common expression, "Whom are you, anyways?" That is of course, strictly speaking, correct – and yet how formal, how stilted! The usage to be preferred in ordinary speech and writing is "Who are you, anyways?" "Whom" should be used in the nominative case only when a note of dignity or austerity is desired.

As discussed in "Back to the future, redundant preposition department" (5/4/2007) and "A phenomenon in which I'm starting to believe in" (5/14/2007), I'm not entirely sure that the extra-preposition examples are all errors, hypercorrect or otherwise — but Glenn's rational catalogue, drawn mostly from assignments submitted by his students, is a valuable step.

Read the rest of this entry »

Comments (41)


Breakthrough

Jon Kabat-Zinn's estimable (2013) Full Catastrophe Living (Revised edition): Using the Wisdom of Your Body and Mind to Face Stress, Pain, and Illness has an odd "Chinese character for X" blooper: "Maybe there is something to be learned from the fact that the Chinese character for 'breakthrough' is written as 'turning'" (e-book loc 8495, last sentence in chap 12).

Read the rest of this entry »

Comments (8)


British "gentleman" in China

Will Spence has an article on "Why 'gentleman' matters" in Caixin Online, part of a Mainland media group, with the following lede:  "The Chinese government often says it wants to build up its soft power, but for this to happen it may have to embrace its heritage and adopt a gentler approach".

A key passage is the following:

It is interesting to note that the the word itself is rarely translated – it is much more common to hear "gentleman" than to hear shenshi or junzi – suggesting that there is something uniquely British about the notion, in a similar vein to English adopting the words of Chinese concepts like taichi and yin yang.

Read the rest of this entry »

Comments (17)


Not guilty on this train

Wenn sounds a bit like when, but doesn't really mean "when" in German; it usually means "if". Wer sounds a bit like where, but it doesn't mean "where", it means "who". Sechs sounds like sex but doesn't mean "sex". Gift looks like gift but means "poison". Nothing is easy, even when dealing with languages as closely related as English and German (the curse of Babel really was a serious curse). I was reflecting on such matters yesterday as I waited to begin my journey on a fast train from Salzburg to Munich. How easy and natural it would be to make the wrong assumption about, for example, the meaning of the adjective gültig, which I had seen on my tickets and accompanying documents. And as if on cue, I suddenly heard the beautifully-spoken announcer tell us in English over the train's PA system that tickets of a certain category "are not guilty on this train."

Read the rest of this entry »

Comments off


So appealing

A few days ago, (someone using the initials) C D C commented:

I get so annoyed when I hear sloppy English on the news.
Today I heard that one of the killers of that soldier in London was going to "appeal his sentence" instead of "appeal against his sentence"!

This was a free-floating peeve, completely unrelated to the content of the post  ("The case of the persevering pedestrian", 4/7/2014) or to any of the previous comments — C D C apparently mis-interpreted our discussion of grammatical analysis as one of those articles meant to stir up "Angry linguistic mobs with torches" that the media, especially in Britain, features from time to time.

And as usual for peevers, C D C was not at all curious about the nature and history of the usage in question, and was therefore soon exposed as ignorant as well as intolerant.

Read the rest of this entry »

Comments (37)


#KholoBC

Bina Shah, "Trying to Dam a Digital Sea", NYT 4/10/2014:

In September 2012, the Pakistani government expanded a ban on some YouTube contributors to a blockage of the whole video-sharing site, because the anti-Muslim film “Innocence of Muslims” had appeared on it. Eighteen months later, the ban remains, exposing a simmering struggle within Pakistan over the basic issue of freedom of expression and information that could be decided in court next month. [...]

Alongside the legal battle, an irreverent social media campaign called #KholoBC has also emerged. Engineered by the Pakistan for All movement, a collective of young Pakistani tech enthusiasts, it features a song released by the Pakistani musician Talal Qureshi, the rapper Adil Omar and the comedian Ali Gul Pir with lyrics too rude to print in this newspaper. (So is a translation of the campaign’s name.) 

This squeamishness is familiar: See "The Gray Lady gets coy again", 4/21/2013, and the links therein.

Read the rest of this entry »

Comments (6)


Male aunty

Joel Martinsen came across this snapshot a couple of days ago:


Read the rest of this entry »

Comments (25)


Grammar scandal at WSJ

Misspelling prosecutor as prosector is one thing; we all make letter-omission slips occasionally. But misspelling your version as you're version in a headline in a quality newspaper? It's a whole different magnitude of editorial sin. Yet at the time of writing, The Wall Street Journal's European edition has a headline up online saying "Prosector to Oscar Pistorius: 'You're Version's a Lie'"!

Read the rest of this entry »

Comments off


His Coffeeness

Kendall Willets had long ago noticed that Korean honorifics show up disproportionately in commercial settings, but this article brought up something new.  The -si- 시 infix is only supposed to apply to the verb if the subject has higher status, but in service settings it's expanding to everything, including coffee.

The big LOL sentence for me, was when the Coffee 알바 (short for 아르바이트, “Arbeit(work)” from the Japanese-German arubaito/baito which denotes part-time workers in Korea) in the video says,

그 사물 들에게 우리는 존경의 마음을 억누를 수 없습니다. 커피 나오셨습니다. 커피가 제 시급보다 더 비싸거든요.

roughly translated as:

“We cannot control the boundless respect we have for these things. “Here’s your coffee.” (this is the kind of sentence they are talking about, which to my ears, can only be translated into English as (with a little bit of exaggeration) “His Coffeeness has graced us with his presence.” Then she goes on to say “It’s because (a cup of) coffee is more expensive than my hourly wage.”

[VHM:  sic (punctuation and all); emphasis in the original]

Read the rest of this entry »

Comments (45)


"We're updating our novel-length Terms of Service?"

Yesterday I got an email from airbnb.com, under the heading "We're updating our Terms of Service". It starts this way:

Hi Mark,

Our business and our community have grown, so we are updating our Terms of Service, Host Guarantee Terms and Conditions and Privacy Policy. These changes will be effective for all users on April 30, 2014. When you use our site on or after that day, we will ask you to agree to the new terms.

Read the rest of this entry »

Comments (20)